当销魂荡魄的欢乐已成为过去

本主题由 FransRas 创建于 2008-4-6 1:15:39

TO —.
When passion’s trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!


It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been,


After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.

1821.
By Percy Bysshe Shelley


致——

当销魂荡魄的欢乐已成为过去,

如果,爱和真诚犹能够继续,

尚有生命,尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息。

我就不会哭泣!我就不会哭泣!

能感觉、能看见:你在凝视,

那温柔的双眸脉脉深含情意,

而想象其余。

燃烧并且成为无形烈火的燃料,

也就足够。

你若能始终如一,不变依旧。

每当年岁又经历过一度休眠,

紫罗兰花会在林地重新出现,

天地和海洋,

万物都会复苏,

例外的独有赋予万物以形态、

给予万物以活力的生命、和爱。

雪莱,于1821

放心注册,GeeKaa不会虚耗你半点时间,你只会发现更多乐趣。 立即注册